A Social Approach to Learning French–Thoughts on Duolingo
Because we are looking for a way to home-school third-year French, language study has been on my radar this summer.
other than English has always been both too easy and too hard for me. When people ask if I speak other languages, I sometimes say that I can say “Please,” “Thank you,” “Hello” and “Goodbye” in 6 or 8 languages but can’t really speak any other language fluently. Typically, I begin studying a new language to rave reviews. My ability to mimic gets me points from Spanish teachers for getting the ñ and rolling r sounds, from German professors for not turning “ich” into “ish” or “ick,” and from lecturers in Hiberno-English for making the sound between “t” and “th” that appears so often. Having dabbled in so many languages has been great for my vocabulary in English and means that I pick up words in European languages quickly–too quickly. Because I understand the initial lessons, I don’t study them enough to get them set in my brain. Very quickly, the pace of vocabulary and grammar exceeds what I can remember, because I didn’t put in the time with flash cards or written drills to solidify what I thought I knew.
I have been playing with Duolingo for about a month and finding it a very enjoyable way to resuscitate and solidify my school
French. Duolingo’s blog explains that it provides “a free way to learn a language while also translating the web.” So far, it works quite well, especially for those of us who get bored with language drills and move on before we’ve really mastered something. The lessons are short. Most have 20 exercises that introduce a few words at a time and rather than forcing memorization of all the present tense forms of a verb, it teaches you one at a time, along with some vocabulary. One set of exercises will have you listen to, translate, write and back-translate “We drink the wine.” Anybody else drinking the wine comes up in a slightly later set of exercises. The exercises fit into small blocks of time. Duolingo very cleverly brings back terms for review that you have studied, so that you do actually learn them. “They drink” might be introduced along with reviewing the plural forms of animal names. So now, it’s elephants drinking. The balance of new and familiar material works really well. You can make progress with ten or 15 minutes a day. And Duolingo will send you a daily reminder email, although this feature doesn’t always work.
One of the other frustrations in learning being unable to deal with complex ideas until you have several years of language. Duolingo addresses this challenge by encouraging you to translate into your native language at first. Hardly a new idea–United Nations simultaneous interpreters translate into their native languages as this article in Slate explains. The web translation activities give you a chance to stretch beyond the basics from the very first lesson. Because I’m translating into English and am familiar with the style of wikipedia entries, I can translate much more advanced material than if I were translating into French. For example, I translated the French for “disambiguation page” in an article about the term “tube.” That was never on any of my first- or second-year vocabulary lists. Duolingo awards lots of points for translation. I tested out of the lesson on the differences between avoir and etre by translating an article on cholera. Knowing a little bit of medical jargon and having had a friend who worked during the early days of oral rehydration with sugar/salt solutions gave me enough background to work out what the French text had to say.
The cholera article was quite long and I probably wouldn’t have gotten though it without the social features of Duolingo.
Learners translate articles sentence by sentence, with feedback based on how well their translations agree with others’ translations. For simple articles, there are lots of translations and if you don’t agree with 80-90 percent of other translations, you’ve probably done something wrong, like confusing indefinite and definite articles. (“Oh rats! It said des not les.”) With longer or more specialized articles, though, there are fewer translations and the ability to see and comment on others’ translations becomes very interesting. Duolingo sometimes can’t tell if your translation is correct, but you can see what others have done with the passage. Sometimes a translation is more faithful to the French but not colloquial English. Sometimes there’s a better phrase in context, for example “contaminated” rather than just “dirty.” In a long article, seeing how others are translating tricky words in one sentence can make everyone’s translations better in subsequent sentences. When I suggest edits and offer explanations on others’ translations, I feel like I’m helping them learn as well. And I get more points.
Duolingo currently supports Spanish, German and French.
- Try Duolingo to Learn Spanish, German, and French (freetech4teachers.com)
- Learn A Language And Translate For Practice With Duolingo (Now Open To All!) (makeuseof.com)
Engaging Reluctant Colleagues in Social Media Work
Last week, I had the privilege of attending a workshop on social media for non-profits. During one of the exercises, another attendee asked about getting reluctant colleagues to support social media outreach. She wasn’t asking how to do twitter or how to report out metrics on social media reach, she just wanted to get the folks at the next desk/cubical/office to pitch in, to support the goals of the organization they all believed in.
I’ve been thinking about social media a lot lately, to the point of analysis paralysis in trying to start this blog. For those whose day jobs are not dedicated to it social media gets overwhelming. So many platforms, ideas, tools make it hard to know where to start, what to do and when to stop. All this opportunity creates a challenge in getting colleagues, executives, and board members to “support social media” partly because they’re not sure what to do. In the communications work I do for businesses and non-profits, I see this a lot. A new project gets reviewed in a staff meeting and everyone is asked to support it. Then, almost nothing happens.
But here’s the trick. If you’re the communications person, you can get a lot more support with specific, directive requests. Instead of asking for “help,” give a very small, very specific assignment. Something like “Please like our Facebook page and leave a comment.” “Please follow us on twitter and re-tweet today’s announcement on our fundraising campaign.” The old rule for managers setting employee objectives provides helpful guidance. Make your requests:
- Specific “Re-tweet”
- Measurable “today’s tweet”
- Time-bound “by the end of the day”
A couple more thoughts on actionable and realistic. The request becomes actionable when you send the tweet, so tweeting yourself and then making the request works better than asking first and frustrating people who try to re-tweet before you’ve tweeted. To judge whether a request is realistic, ask in the meeting for a show of hands of those who have twitter accounts. You can discreetly follow up with anyone who doesn’t have an account to find out if they’re willing to try it. Walking them though account set-up, following the organization, and writing a tweet takes less time than drinking a cup of coffee.